Search Images Maps Play YouTube News Gmail Drive More »
Sign in
Screen reader users: click this link for accessible mode. Accessible mode has the same essential features but works better with your reader.

Patents

  1. Advanced Patent Search
Publication numberUS5966685 A
Publication typeGrant
Application numberUS 08/745,222
Publication dateOct 12, 1999
Filing dateNov 8, 1996
Priority dateFeb 14, 1995
Fee statusPaid
Also published asUS5715466, WO1996025713A1
Publication number08745222, 745222, US 5966685 A, US 5966685A, US-A-5966685, US5966685 A, US5966685A
InventorsMary A. Flanagan, Alexander B. Trevor, Philip Jensen
Original AssigneeAmerica Online, Inc.
Export CitationBiBTeX, EndNote, RefMan
External Links: USPTO, USPTO Assignment, Espacenet
System for parallel foreign language communication over a computer network
US 5966685 A
Abstract
A system is disclosed which allows for an electronic discussion group user to communicate with another user who speaks a different language. Machine translators and other software are incorporated to translate messages, thereby creating parallel discussion groups in different languages.
Images(14)
Previous page
Next page
Claims(12)
What is claimed is:
1. A system for electronic communication between users of different languages, comprising:
a first electronic discussion group structure adapted to display messages in a first language;
a second discussion group structure adapted to display messages in a second language;
means for posting a message on said first discussion group structure, said message in said first language;
means for submitting said message to a first batch process adapted to translate said message into said second language;
means for posting said message into said second discussion group in said second language;
means for posting a reply to said message on to said second discussion group structure, said reply in said second language;
means for submitting said reply to a second batch process adapted to translate said reply to said first language; and
means for posting said reply in said first language onto said first discussion group structure.
2. A system in accordance with claim 1, wherein said means for translating said message includes a data filter which preprocesses said message in said first language and post-processes said message in said second language.
3. A system in accordance with claim 1, wherein said discussion group languages are comprised of an English version, a French version, and a German version.
4. A system in accordance with claim 3, wherein said means for translating is adapted to translate English to French, French to English, English to German, and German to English.
5. The system of claim 1 wherein said first and second discussion groups are accessible by setting a language preference.
6. A method for electronic communication between users of different languages over a network electronic bulletin board system comprising the steps of:
(a) developing a plurality of parallel discussion groups for the storage and display of electronic information;
(b) receiving an input message from a user at one of said discussion groups;
(c) submitting the input message to a batch process adapted to translate the input message from its original language text to a target language text;
(e) collecting the translated input message from the batch process and posting said translated input message to a second discussion group adapted to display said target language.
7. A method in accordance with claim 5, further comprising the step of preprocessing the inputted text for the purpose of identifying and marking words which are best left untranslated.
8. A method in accordance with claim 7, further comprising the step of: post-processing the inputted text for the purpose of rearrangement of the untranslated word into the target language.
9. A method of providing translated messages in a plurality of electronic discussion structures running on at least one computer network, the method comprising the steps of:
posting a first message from a first user onto a first electronic discussion structure, said first message appearing in a first language;
providing a machine translator in electronic communication with said network, said machine translator capable of receiving and batch processing a plurality of messages;
translating said first message, with said machine translator, into a second language;
posting said first message onto a second electronic discussion structure, said second message appearing in said second language;
posting a response to said first message onto said second electronic discussion structure, said response appearing in said second language;
translating said response into said first language;
posting said response in said first language onto said first electronic discussion structure;
posting a third message onto a third electronic discussion structure, said third message appearing in a third language;
translating said third message into said first language;
posting said third message in said first language onto said first electronic discussion structure;
translating said third message into said second language; and
posting said third message in said second language onto said second electronic discussion structure.
10. The method of claim 8 further comprising the step of setting a language preference to access said first, second, or third discussion structure.
11. A method for electronic communication between users of different languages over a network electronic bulletin board system comprising the steps of:
selecting a first one of a plurality of languages;
transmitting a message in a second one of said plurality of languages to said electronic bulletin board system;
translating said message at said electronic bulletin board system from said second one of said plurality of languages to said first one of said plurality of languages, said translation performed by a machine translator capable of receiving and batch processing, a plurality of messages; and
displaying said translated message to a user selecting said first one of said plurality of languages.
12. The method of claim 11 further comprising the steps of:
selecting a third one of said plurality of languages;
translating said message at said electronic bulletin board system from said second one of said plurality of languages to said third one of said plurality of languages, said translation performed by said machine translator capable of receiving and batch processing a plurality of messages; and
displaying said translated message to a user selecting said third one of said plurality of languages.
Description

This application is a file wrapper continuation of application Ser. No. 08/388,630 filed Feb. 14, 1995 abandoned.

BACKGROUND AND SUMMARY OF THE INVENTION

The present invention relates generally to the technical field of electronic communication over a computer network and, more particularly, the present invention relates to multi-lingual electronic communication in the form of parallel electronic discussion groups.

In the field of the present invention there are basically two types of electronic network communication in use today: electronic mail and bulletin board systems. Electronic mail is a way of sending messages to another computer user (possibly located at a remote site) through the use of a modem. Electronic mail is generally used to send messages to other computer users about any subject. A bulletin board system (BBS) may be run from a computer that uses a special program to allow other computers to call it, by use of a modem, ordinarily over standard telephone lines. A BBS acts as a storage facility, where people calling from their computers can post or receive messages and send or receive program files. A BBS is usually subdivided by topics so that users with similar interests can send information to other users of similar interests. These related groups of messages are referred to as topics, message areas, Forum® (a registered trademark of CompuServe Incorporated) or conferences (i.e. a particular BBS may contain numerous related groups of messages such as on the subjects of travel, sports, stamp collecting, etc. . . . ).

BBSs are distinguishable from electronic mail in that BBSs are used for posting messages of a particular group of computer users who have similar interests but these posted messages are not ordinarily addressed to any particular user. BBSs are also used by some computer users who wish to just read posted messages and other information, without having to post a reply message. For example, a person in Columbus, Ohio, who is preparing for a vacation, may access a BBS on travel, through his home computer, and post a message asking for the best places to go skiing in the United States. Other network users with an interest in travel may read the message from the person from Columbus, and then reply with their opinion about where the best place is for skiing. There are thousands of BBSs available to computer network users on a wide variety of subject areas.

As the number of computer networks being accessed by international users increases, the number of online discussion groups for users with similar interests, from different countries, also increases. For example, a person in France may access a discussion group on international law, to obtain information about trade laws. Assuming that the French person is only familiar with the French language, the French person cannot send a message that would be understood by a German speaking user or an English speaking user. Thus, the need arises for an electronic discussion group which can be utilized by foreign language speaking users.

Language translation software is currently available, however, to Applicants' knowledge, it has only been used for purposes of electronic mail, in online services environments, where the identity and language of the person receiving the message is known. For example, if a French person wants to send a message to Bob Smith, who is American, the French person can send the message through a French to English machine translator on the network. However, there is currently no successful implementation of language translation software in an environment such as an electronic public discussion group which may have an unknown group of users of different languages. For example, if a French speaking person wants to access a travel discussion group, run from a BBS in New York, and inquire into the best places for mountain climbing in the world; currently, the French person can translate his message to the discussion group in only one other language (e.g. English). Thus, only people who can read English or French would understand and be able to reply to the message. A person in Japan, who does not have command of the English language and has valuable information relating to mountain climbing in Japan, will not understand the message posted in English and will not be able to respond to the inquiry. Additionally, if the French person cannot read English, he will not understand replies posted to the discussion group in English.

The present invention is a system of parallel discussion groups operated in conjunction with a message collection/posting software program, data filter software program, and a machine translation software program. The present invention comprises a number of discussion groups running in "parallel"; one group for each language being used in the discussion groups. The individual discussion groups all contain the same information, in the same order; the only difference being that each parallel discussion group is written in a different language.

In the present invention, once a user logs onto a particular parallel discussion group he or she may then choose his or her language preference. If the user's language preference is set to French, the French version of the discussion group will be accessed. Messages posted to a discussion group will be periodically collected, translated to the other languages, and then posted to those respective target language discussion groups. The collection and posting of the messages will be accomplished by the Message Collection/Posting Software which forms a part of the present invention. The new messages which are collected on a periodic basis are sent to a commercially available Machine Translation (MT) software for translation. Messages are batch processed automatically at the network site and without human intervention. The translation takes place at a remote site so user actions are minimized. Users simply specify a language preference that is communicated to the network in order to take advantage of the present invention.

Before the input text is actually submitted to the MT software, the input text is passed through a filter software program which preprocesses the data before it is submitted to the MT software. The filter identifies and marks strings which are best left untranslated by the MT software, such as personal names, company product names, file and path names, commands, samples of source code, and the like. By marking these strings, the filter notifies the MT software to leave those strings untranslated. These strings are then linked to a preceding "hookword". Hookwords are automatically inserted then deleted in post-processing and are contained in dictionaries with a part-of-speech and other grammatical features to effect rearrangement of the word in the target language. Once the translation process is complete, the translations are collected and posted, by the Message Collection/Posting Software, to the target language discussion groups at the same location within the message structure as the original version of the message. The pre-processing, translation, and post-processing functions are all performed automatically in accordance with a batch process that executes on a periodic basis at the network site.

Thus, some of the messages on a French version of a discussion group will have been originally written in French whereas many will be translations of messages which were originally written in a different language. Each of the messages translated from another language version of the parallel discussion group may contain both the translated message and the original language text. For example, a message originally written in the English version of the discussion group and translated to the French version may be shown on screen with the original English text in addition to the French translation.

The primary object of the invention is to create a structure and process to enable discussion group users, of different languages, to communicate with one another. In a preferred embodiment of the present invention, this object is accomplished through an automatic batch process that executes at a remote site. No human intervention is required for the pre-processing, translation, or post-processing functions. Additionally, users simply specify a language preference to realize the benefits and advantages of the present invention. Further objects and advantages of this invention will become apparent when viewed in light of the following drawings and detailed description.

BRIEF DESCRIPTION OF THE DRAWINGS

FIG. 1 illustrates a Bulletin Board System that is accessed by users that speak different languages,

FIG. 2 is a diagrammatic view of one embodiment of the present invention, in which multiple languages are in communication over parallel discussion groups;

FIG. 3 illustrates the overall message translation process of the present invention;

FIG. 4 is a diagrammatic view of an example of one embodiment of the present invention;

FIG. 5 is an example of a user's computer screen display while accessing the present invention through CompuServe;

FIG. 6 is an example of a screen display of a user entering a particular discussion group;

FIG. 7 is an example of a screen display of a user accessing a parallel discussion group via point and click;

FIG. 8 is an example of a screen display of an original language message and a parallel foreign language translation message;

FIG. 9 is an example of a screen display for a user creating an original message to be posted on a parallel foreign language discussion group;

FIG. 10 is an example of a screen display for a user responding to the original message shown in FIG. 9;

FIG. 11 is a diagrammatic view of the process of the present invention;

FIG. 12 is a flow chart of the machine translation software process flow of the present invention; and

FIG. 13 A-13 D is a detailed flow diagram of the process shown in FIG. 12.

DETAILED DESCRIPTION OF PREFERRED EMBODIMENT(S)

Referring now to FIG. 1, a bulletin board system is shown. Users 20, 22, 24, 26 can access the bulletin board system 28 through a personal computer 30 and a modem. The users' personal computers are ordinarily connected to the bulletin board by telephone lines 32. The bulletin board system is subdivided by subject discussion areas, for example sports, travel, skiing, stamp collecting 34, 36, 38, 40 respectively. These discussion areas may be further broken down into several sections based on subject. For example, a sports discussion area may be separated into football, basketball, and baseball sections. Once a user obtains access to a particular bulletin board system, he or she may then log on to any of the discussion areas contained in the particular bulletin board system.

FIG. 2 illustrates the basic structure of parallel discussion groups, according to the present invention. FIG. 2 illustrates a communication system which is comprised of three parallel discussion groups in English, French, and German, respectively shown at 42, 44, 46. The number of parallel discussion groups for a particular system varies with the number of languages it is designed to accommodate. For example, a parallel system designed to accommodate ten different languages will have ten parallel discussion groups; one for each language.

FIG. 2 illustrates the message structuring of one embodiment of the present invention. Upon logging onto a discussion group, the user may choose his or her language preference. All translation is performed at the network site so no other actions on the part of the user are required to take advantage of the present invention. For example, a French user may log onto a discussion group and access the French version of the system. For example, FIG. 2 depicts the message structuring of a French version of a parallel discussion group. The message board section names and messages will be in French. Each of the messages translated from other language versions may also contain the text in the original language in addition to the French translation. If the French user posts a message to the parallel discussion group as shown in FIG. 2, it will be translated to English and German and posted to the English and German versions of the system.

The content, structure, and "thread" structure of the parallel discussion groups are preferably identical. When a message is posted and another user responds to it, a "thread" is created. A thread is a string of two or more related messages that are grouped together and preserve the original subject heading. For example, a French reply to an original English message is assigned properly to the English message. In a typical BBS, a user can display a hierarchical view of a thread to examine the history of the thread and the relationships between messages posted to that discussion group.

FIG. 3 depicts the overall process steps involved in translating and posting a message from its original version to the other language discussion groups. Every message posted to a discussion group is preferably assigned a message identification number by the discussion group software. In the preferred embodiment of this invention, the Message Collection/Posting Software 48 identifies new messages posted to a discussion group by comparing the message identification numbers to a continuously created database of old message identification numbers. New messages are collected on a periodic basis and submitted to the filter software 50 for preprocessing of the message text before submitting it to the MT Software 52. A batch process executes automatically so that no human intervention is required for pre-processing, translation, or post-processing.

The filter identifies and marks strings in the message text which are best left untranslated; such as, personal names, company and product names, quoted text, file and path names, commands, and samples of source code. These strings are then linked to a preceding hookword. Hookwords are automatically inserted then deleted in post-processing 54. Hookwords are contained in the Intergraph dictionaries with part-of-speech and grammatical features which affect rearrangement of the nontranslated word in the target language. Once translated, the message is delivered to the target discussion group 56 in the language of that discussion group.

In the preferred embodiment, direct translation of the message text is performed (e.g. direct French to English translation). The MT Software analyzes and tags the sentences of the message text using linguistic algorithms. The words in the sentences are then looked up in electronic dictionaries to identify their translations. The translated words are then reordered and inflected according to the rules of the target language. Machine translation software has been developed by the Intergraph Corporation and is commercially available. Customized dictionaries containing computer specific terminology were developed by CompuServe Incorporated.

Once the translation process is complete, the translations are collected and posted to the target language discussion group at the same location within the message structure. This is accomplished by the Message Collection/Posting Software.

The following example will serve to provide a more detailed description of the present invention. It must be stressed that the following is only an example implementation of the invention and is not intended to limit the scope of the invention to the specific features described in the example.

EXAMPLE

The MacCIM Forum® discussion group is one of the most popular and widely-used groups on the CompuServe Network, especially in Europe. New and experienced CompuServe Information Service ("CIS") users access MacCIM to learn how to use the service, to enhance their access to the CIS Network, and to offer suggestions for improving MacCIM. French and German users frequently log on to this discussion group, but until recently only minimal support was available to them in their native languages. Refer to FIG. 4 for a high-level overview of this embodiment of the invention, known as the MT Model.

The MT Model has three views that are each separate CompuServe discussion groups --one in English (EMCIMSU) 58, one in French (FMCIMSU) 60, and one in German (DMCIMSU) 62. A user may only see one view at a time. All three discussion groups contain the same message content and configuration. In this Example, the following translation directions occur: English to French; English to German; French to English; and German to English.

In all three discussion groups, the message board section names appear in the native language. Messages in each section appear in the native language or are translated from another language. All of the discussion (groups in this embodiment have an MT Comments section that is designated for any issues relating to machine translation. When a user posts a message on any one of the three discussion groups, the message translation process performs the translations and posts the translated messages onto the other two discussion groups. Messages translated from another language preferably contain the translation as well as the message as it originally appeared.

There are at least two ways a user can access the discussion groups. The first is to type GO MACCIM from the CompuServe menu. The discussion group appears in the language that is defined in the user's language preference setting. A user whose language preference is set to English views EMCIMSU. A user whose language preference is set to French views FMCIMSU. A user whose language preference is set to German views DMCIMSU.

The second way to access any of these discussion groups is by typing GO plus any one of the three translation discussion group names. For example, if a French user types GO EMCIMSU, the English translation discussion group would display even though the user's language preference is set to French. This French user would still be able to view and post messages in this discussion group.

An English-speaking user logs on to MacCIM to view new messages. Because she typed GO MACCIM and because her language preference in her CompuServe profile is set to English, the system navigates her to EMCIMSU. She sees a screen similar to that shown in FIG. 5. When the user selects the MacCIM Forum® discussion group, the screen displays as shown in FIG. 6. Next she selects the Messages icon to display the message board. As shown in FIG. 7, the user selects new messages in the MT Comments section, which refers to issues relating to machine translation. She notices she has two messages in this section.

The user reads a message translated from French to English as shown in FIG. 8. In this embodiment, the message includes both the translation and the text as it was originally written in French. During a MacCIM session, the English-speaking user decides to post a message to a person who she knows has recently joined the MacCIM Forum®. She posts the message to the General Questions section as shown in FIG. 9. Later she logs off. Because this user is also fluent in French, she decides to bypass the English version of the MacCIM® Forum® and go directly to the French version to view any responses to her message. She finds she has received one response as shown in FIG. 10.

The user may still view any responses to her message by staying on the English version of the discussion group because any French or German responses to her message would still be translated and posted there. The present invention does not require her to go to the French group to view French replies.

Continuing with this Example, certain terms are defined to facilitate an understanding of the invention. Each translated message has two banners: one that introduces the translated message and another that introduces the message as it appeared in its original language. DP/Translator is the Intergraph® Corporation's natural language translation system used to perform the MT Model's language translation in this embodiment of the invention. Filtering refers to the process by which messages are prepared for translation by DP/Translator. A header is the CompuServe message information that appears at the top of any standard message.

In this embodiment of the invention, message translation is a batch process that runs on an hourly basis. It is driven by a Unix Shell script tricycle, which calls all the necessary programs in the order they need to run. A language code is a one-letter code that refers to a language. For example, French is referred to as f. In the following detailed process descriptions, this is abbreviated as lang-code. A language pair is a two-letter code that refers to the two languages from and to which translation occurs. The first letter is the source language; the second is the target language. For example, in an English-to-German translation, the language pair is eg. In the detailed process descriptions, this is abbreviated as lang-pair. Post-filtering refers to the process by which messages are further prepared for the pre-posting process once they have been translated. A shell script is a Unix-based file that contains a list of Unix commands.

A Unix shell script tricycle runs at a predetermined interval (in one preferred embodiment this interval was set at one hour) to retrieve new messages that users post onto the discussion groups. It passes them through the translation process and posts them to all three parallel discussion groups, in this Example.

Referring to FIGS. 11 and 12 a user posted message can originate from any of the three parallel discussion groups. The MT Message Read Process reads the message from the discussion group. A body text file is created as input to a filtering process. The message passes through the translation process. English is translated to French and German. German or French is translated to English.

The message is filtered again to remove the markers added during the MT Filter process for text that was not intended for translation. During translation, the original message text was saved in the originating language to be included with the translation. The translated message is further prepared for posting to the other two discussion groups. A posting output file is created that contains translated text, text in the originating language, and additional information required for posting.

MT Message Number Database Update adds a line of three message numbers (in this Example) to a database to maintain a cross reference of message identifiers among the three discussion groups. These include the message number that the source discussion group assigns to the message and the corresponding message numbers for the other two destination discussion groups.

The following introduces the software components of the MT process. The diagram in FIG. 12 shows the flow in which these components run.

__________________________________________________________________________Name   Type     Description__________________________________________________________________________tricycle  Unix shell script           Orchestrates the hourly cycle of the MT process by           calling           each program in their appropriate orderrfor   C program           Reads messages from MacCIM discussion groups,           determines whether they need to be translated, and           creates a           message header file and a message body text file; called           by           tricyclertrans Unix shell script           Calls fm to filter the message file, DP/Translator to           translate           the messages, and ufm to perform post-translation           filtering;           called by tricyclefm     C program           Identifies text that is not to be translated and           surrounds with           markers; called by rtransDP/Translator  Intergraph product           Performs message translation; called by rtransufm    C program           Removes markers that surround text identified by fm as           non-translatable; called by rtransppost  C program           Creates a new file containing translated message to post           to           discussion groups; called by tricyclewfor   C program           Posts messages to their corresponding discussion groups;           called by tricycleumdh   C program           Updates a message number database; called by__________________________________________________________________________           tricycle

The shell script tricycle governs sequencing of the MT process shown in greater detail in FIGS. 13A-13D. Preferably, each hour, it runs the MT programs in the appropriate order and for the correct number of times.

The tricycle script does the following:

(1) Sets some shell variables based on the current date and time; these are used to construct unique names for the temporary files that will be created;

(2) Enters a request in the at queue to cause tricycle to be run again at half-past the next hour;

(3) Backs up a message number database;

(4) Calls the program rfor for the English discussion group; rfor connects to CompuServe and reads new message headers to identify new messages to be translated;

(5) Calls the shell script rtrans for the English discussion group; rtrans runs the messages through a filter program fm that identifies untranslatable message text, sends the message to DP/Translator for translation, and routes the output from the translation to a post filtering program ufm;

(6) Calls the program ppost for the English discussion group; ppost creates the file to be posted to the discussion groups; this program is run twice, once to create the English-to-German translation file and another to create the English-to-French translation file;

(7) Performs steps 3 through 5 for the French and German discussion groups, although it only runs rtrans once because translation only occurs for French to English and German to English;

(8) Calls the program wfor six times, once for each language pair (ef, eg, fe, fg, ge, gf), to post all translated messages to their appropriate discussion groups; and,

(9) Calls program umdb six times, once for each language pair (ef, eg, fe, fg, ge, gf), to update message number database.

The program rfor reads messages from the discussion group, checks to make sure they are not machine translated, and prepares them for filtering. The shell script tricycle calls rfor and provides it with the necessary parameters.

The program rfor does the following:

(1) Connects to CompuServe;

(2) Reads new message headers from the discussion group;

(3) Compares the message numbers in the headers against those listed in a message number database to determine whether the message is a machine-translated message from another discussion group; if so, it skips the message and goes to the next one;

(4) Creates a message header file that contains the message number, a date and time stamp, subject, sender, and recipient information; and

(5) Creates a message body text file that contains the message number, subject, and message text.

The following parameters are specified:

______________________________________discussion   name of discussion group from which message originatedgroup-name   (emcimsu, fmcimsu, dmcimsu)lang-code   one-letter code (e, f, or g) specifying the source language   specified in the CompuServe user profilemsg-dbase   name of the Unix database that holds a cross reference of   all message numbers for each discussion grouphdr-file   name of the header file created as outputmsg-file   name of the message file created as output______________________________________

Inputs to rfor are discussion group-name, lang-code, and msg-dbase provided by tricycle. Outputs from rfor include hdr-file that is input to the MT Pre-Posting Process, and msg-file that is the input to the MT Filter Process.

The shell script rtrans calls the programs that filter, translate, and refilter the messages to be translated. The shell script tricycle calls rtrans.

The program rtrans does the following:

(1) Takes as input from tricycle the base name (referred to as base-name in some of the program descriptions that follow), the source language code, and the target language code;

(2) If the source language code is g for German, then calls the filter program fm with a special -g parameter that handles capitalization grammar rules specific to the German language;

(3) If the source language code is f or e, calls filter program fm without special capitalization rules;

(4) Calls DP/Translator, providing it with the output file from fm and additional parameters; and,

(5) Retrieves the output and passes it through the post filter program ufm.

The program fm runs the message file created during the MT Message Read Process through a filtering process to prepare the message text for translation. The shell script rtrans runs the program and provides it with the necessary parameters. Then it submits the filtered output file as input to the translation program DP/Translator.

The program fm does the following:

(1) Evaluates text for strings that should not be translated;

(2) Places marks around the identified strings; and,

(3) If the source language is German, performs special filtering to handle nouns that are always capitalized.

When it runs fm, rtrans redirects input from the file base-name source-lang. When it runs fm, rtrans directs output to a target file name called base-name.i.

The program ufm runs the file generated from the language translation process DP/Translator through a process that removes markers surrounding text strings that were not translated. The shell script rtrans runs the program and provides it with the necessary parameters.

When it runs ufm, rtrans redirects input from the file base name.o, which is an output file generated by DP/Translator during the translation process. When it runs ufm, rtrans directs output to a target file base-name.target-lang, where target-lang is the one-character language code (e, f, g) of the language to which the message was translated.

The program ppost creates a new file to post to the discussion groups. The shell script tricycle calls the program six times, once for each source-target language translation pair (ef eg, fe, fg, ge, gf). The header and message files may contain more than one message per run of ppost.

The program ppost does the following:

(1) Retrieves the header file created during the MT Message Read process;

(2) Retrieves the original message text written in the source language;

(3) Retrieves the translated message text;

(4) Determines the translation direction; and,

(5) Creates an output file that contains the entire translation message.

The following parameters are specified:

______________________________________hdr-file  header file created during the MT Message Read Processorig-file  message in its original form, created during the MT Message  Read Processtrans-file  translated message filelang-pair  two-character code identifying the source-target language  translation pairpost-file  file containing entire message to be posted onto the target  discussion group______________________________________

Inputs to ppost include the header file from the MT Message Read Process (base-name.hdr), the original text file from the MT Message Read Process and, the source-target language pair. The posting files that ppost creates contain: the original message number; the parent message number if this is a reply; sender, recipient and (translated) subject information; a banner that identifies the message to follow as translated text and displays the original subject; the translated text; a banner that identifies the message to follow as the original text; and, the original text.

The program wfor accesses CompuServe and posts translated messages to their corresponding CompuServe Forum® discussion groups. The shell script tricycle calls the program six times, once for each source-target language translation pair (ef, eg, fe, fg, ge, gf).

The program wfor does the following:

(1) Accesses the appropriate CompuServe discussion group;

(2) Posts the message files created during the MT Pre-Posting Process; and,

(3) Appends message and message number information to a log file that is later used to update the message number database.

The following parameters are specified:

______________________________________discussion    name of destination discussion groupgroup-namepost-file    name of the file created during the MT Pre-Posting    Processlang-pair    two-character code identifying the source-target    language translation pairmsg-dbase    name of the Unix database that holds a cross reference    of all message numbers for each discussion grouplog-file file to which message numbers are appended and from    which the cross reference of message numbers are    updated______________________________________

Inputs to wfor include discussion group-name, post-file, lang-pair, and msg-dbase provided by tricycle. The outputs of wfor include the updated discussion groups and six message database log files, one for each language pair.

The program umdb updates the message number database with the message IDs assigned to each message on a discussion croup. The shell script tricycle calls umdb six times, once for each source-target language translation pair (ef, eg,fe, fg, ge, gf).

Umdb does the following:

(1) Opens the message database; and,

(2) Loads the message data into the database.

The following parameters are specified:

______________________________________log-  file to which message numbers are appended and from which thefile  message number database is updated.lang- two-character code identifying the source-target languagepair  translation pair.msg-  name of the Unix database that holds a cross reference of alldbase message numbers for each discussion group.______________________________________

Inputs to umbd include log-file, lang-pair, and msg-dbase provided by tricycle. The output of umdb is the updated database.

END OF EXAMPLE

The present invention integrates MT software into an online environment such that translation of messages occurs automatically at a remote site. Messages are translated automatically at a remote site the unique aspects of the invention-periodic and automatic translation of BBS or forum messages at a remote site that facilitates timely communications among on-line subscribers. Using Applicant's invention, translation is accomplished automatically via a batch process so computer users are not required to decide which messages should be translated or how they should be translated. Users need only specify a language preference to take advantage of the present invention. Furthermore, users are not required to install and maintain the MT software on their computers as translation occurs automatically at a remote site through a batch process. Communication among on-line subscribers who use different languages is facilitated in an automated fashion so subscribers may concentrate on message content rather than the method by which their messages will be communicated to one another.

Patent Citations
Cited PatentFiling datePublication dateApplicantTitle
US4615002 *Mar 30, 1983Sep 30, 1986International Business Machines Corp.Concurrent multi-lingual use in data processing system
US5029085 *May 10, 1990Jul 2, 1991Ricoh Company, Ltd.Conversational-type natural language analysis apparatus
US5268839 *Mar 21, 1991Dec 7, 1993Hitachi, Ltd.Translation method and system for communication between speakers of different languages
US5295068 *Mar 19, 1991Mar 15, 1994Fujitsu LimitedApparatus for registering private-use words in machine-translation/electronic-mail system
US5497319 *Sep 26, 1994Mar 5, 1996Trans-Link International Corp.Machine translation and telecommunications system
US5541837 *Feb 23, 1994Jul 30, 1996Canon Kabushiki KaishaMethod and apparatus for further translating result of translation
US5675817 *Dec 5, 1994Oct 7, 1997Motorola, Inc.Data processing system
US5715466 *Jun 7, 1995Feb 3, 1998Compuserve IncorporatedSystem for parallel foreign language communication over a computer network
US5740231 *Sep 16, 1994Apr 14, 1998Octel Communications CorporationNetwork-based multimedia communications and directory system and method of operation
Non-Patent Citations
Reference
1 *Computer Shopper, Jan. 1993, V13, N1 p 766(2) Treading the Boards; Call Foreign Boards or use Echoail to extend your Further than your Wallet, Dennis Fowler.
2 *Computer Shopper, Jan. 1993, V13, N1, p 766(2), Treading the Boards: Call Foreign Boards or use Echomail to Extend Your Reach Further Than Your Wallet, Dennis Fowler.
3 *PC Magazine, V10, N15 p 231 (24), Sep. 10, 1991, Tools for Wide Area Communications, Joe Salemi.
4 *PC Magazine, V10, p 23(24), Sep. 10, 1991, Tools for Wide Area Communications, Joe Salemi.
5 *Seybold Report on Desktop Publishing, Jan. 1, 1991, V5, N5, p 24(3) Multilanguage Software is Everywhere.
6 *Sybold Report on Desktop Publishing, Jan. 1, 1991, V5, N5, p. 24(3), Multilanguage Software is Everywhere.
7 *The Seybold Report, Oct. 1992, V22, N4, p 14(2), Machine Assisted Translation, George A. Alexander, et al.
8 *The Seybold Report, Oct. 30, 1992, V22, N4, p 14(2) Machine Assisted Translation, George A. Alexander et al.
Referenced by
Citing PatentFiling datePublication dateApplicantTitle
US6097806 *Jul 13, 1998Aug 1, 2000Rockwell Semiconductor Systems, Inc.ACD with multi-lingual agent position
US6161082 *Nov 18, 1997Dec 12, 2000At&T CorpNetwork based language translation system
US6192332 *Apr 6, 1998Feb 20, 2001Mitsubishi Electric Research Laboratories, Inc.Adaptive electronic phrase book
US6192344 *Dec 16, 1998Feb 20, 2001Altigen Communications, Inc.Messaging server language configuration method and apparatus
US6308087 *Feb 22, 1999Oct 23, 2001Nec CorporationRadio selective calling receiver and message receiving method
US6330529 *Aug 24, 1999Dec 11, 2001Kabushiki Kaisha ToshibaMark up language grammar based translation system
US6396907Oct 9, 1997May 28, 2002Avaya Technology Corp.Unified messaging system and method providing cached message streams
US6487533 *Jan 10, 2000Nov 26, 2002Avaya Technology CorporationUnified messaging system with automatic language identification for text-to-speech conversion
US6542888 *Nov 26, 1997Apr 1, 2003International Business Machines CorporationContent filtering for electronic documents generated in multiple foreign languages
US6826596 *Sep 7, 1999Nov 30, 2004Roy Satoshi SuzukiSystem for categorizing and displaying reply messages in computer facilitated discussions
US6985562 *May 27, 1999Jan 10, 2006Sharp Kabushiki KaishaPortable electronic apparatus having a telephoning function
US7110938 *Sep 15, 2000Sep 19, 2006Trados, Inc.E-services translation portal system
US7155517Sep 28, 2000Dec 26, 2006Nokia CorporationSystem and method for communicating reference information via a wireless terminal
US7197705 *Mar 10, 2000Mar 27, 2007Fujitsu LimitedElectronic mail apparatus
US7373341 *Nov 9, 2005May 13, 2008Business Objects, S.A.Computer readable medium, method and apparatus for preserving filtering conditions to query multilingual data sources at various locales when regenerating a report
US7548544May 5, 2006Jun 16, 2009Ironport Systems, Inc.Method of determining network addresses of senders of electronic mail messages
US7548846 *Nov 6, 2000Jun 16, 2009Global Market Insite, Inc.Language sensitive electronic mail generation and associated applications
US7752266 *Oct 11, 2001Jul 6, 2010Ebay Inc.System and method to facilitate translation of communications between entities over a network
US7756930May 28, 2004Jul 13, 2010Ironport Systems, Inc.Techniques for determining the reputation of a message sender
US7849142May 27, 2005Dec 7, 2010Ironport Systems, Inc.Managing connections, messages, and directory harvest attacks at a server
US7870200May 27, 2005Jan 11, 2011Ironport Systems, Inc.Monitoring the flow of messages received at a server
US7873695 *May 27, 2005Jan 18, 2011Ironport Systems, Inc.Managing connections and messages at a server by associating different actions for both different senders and different recipients
US7895082Dec 29, 2006Feb 22, 2011Ebay Inc.Method and system for scheduling transaction listings at a network-based transaction facility
US7904595Dec 6, 2001Mar 8, 2011Sdl International America IncorporatedGlobalization management system and method therefor
US7912696 *Aug 31, 1999Mar 22, 2011Sony CorporationNatural language processing apparatus and natural language processing method
US7925494Dec 10, 2007Apr 12, 2011Trados, IncorporatedE-services translation utilizing machine translation and translation memory
US7941348Sep 20, 2002May 10, 2011Ebay Inc.Method and system for scheduling transaction listings at a network-based transaction facility
US7970598Aug 16, 2001Jun 28, 2011Aol Inc.System for automated translation of speech
US8078505Sep 20, 2002Dec 13, 2011Ebay Inc.Method and system for automatically updating a seller application utilized in a network-based transaction facility
US8185374Jan 10, 2003May 22, 2012Singapore Airlines LimitedMulti-language communication method and system
US8214196Jul 3, 2002Jul 3, 2012University Of Southern CaliforniaSyntax-based statistical translation model
US8234106Oct 8, 2009Jul 31, 2012University Of Southern CaliforniaBuilding a translation lexicon from comparable, non-parallel corpora
US8296127Mar 22, 2005Oct 23, 2012University Of Southern CaliforniaDiscovery of parallel text portions in comparable collections of corpora and training using comparable texts
US8296463Feb 2, 2011Oct 23, 2012Sdl International America IncorporatedGlobalization management system and method therefor
US8380486Oct 1, 2009Feb 19, 2013Language Weaver, Inc.Providing machine-generated translations and corresponding trust levels
US8433556Nov 2, 2006Apr 30, 2013University Of Southern CaliforniaSemi-supervised training for statistical word alignment
US8468149 *Jan 26, 2007Jun 18, 2013Language Weaver, Inc.Multi-lingual online community
US8521506Sep 21, 2006Aug 27, 2013Sdl PlcComputer-implemented method, computer software and apparatus for use in a translation system
US8527258 *Feb 1, 2010Sep 3, 2013Samsung Electronics Co., Ltd.Simultaneous interpretation system
US8548794Jul 2, 2004Oct 1, 2013University Of Southern CaliforniaStatistical noun phrase translation
US8600728Oct 12, 2005Dec 3, 2013University Of Southern CaliforniaTraining for a text-to-text application which uses string to tree conversion for training and decoding
US8615389Mar 14, 2008Dec 24, 2013Language Weaver, Inc.Generation and exploitation of an approximate language model
US8620793Jun 1, 2010Dec 31, 2013Sdl International America IncorporatedWorkflow management system
US8639829 *May 19, 2010Jan 28, 2014Ebay Inc.System and method to facilitate translation of communications between entities over a network
US8660244 *Feb 17, 2006Feb 25, 2014Microsoft CorporationMachine translation instant messaging applications
US8666725Apr 15, 2005Mar 4, 2014University Of Southern CaliforniaSelection and use of nonstatistical translation components in a statistical machine translation framework
US8676563Jun 21, 2010Mar 18, 2014Language Weaver, Inc.Providing human-generated and machine-generated trusted translations
US8694303Jun 15, 2011Apr 8, 2014Language Weaver, Inc.Systems and methods for tuning parameters in statistical machine translation
US8719041Sep 20, 2002May 6, 2014Ebay Inc.Method and system for customizing a network-based transaction facility seller application
US20100228536 *May 19, 2010Sep 9, 2010Steve GroveSystem and method to facilitate translation of communications between entities over a network
US20100235161 *Feb 1, 2010Sep 16, 2010Samsung Electronics Co., Ltd.Simultaneous interpretation system
US20120016656 *Jul 13, 2011Jan 19, 2012Enrique TraviesoDynamic language translation of web site content
USRE43835Feb 22, 2007Nov 27, 2012Maquis Techtrix LlcOnline content tabulating system and method
CN100414536CFeb 11, 2002Aug 27, 2008电子湾有限公司System and method to facilitate translation of communications between entities over a network
CN100517302CJan 10, 2003Jul 22, 2009新加坡航空公司Multi-language communication method and system
EP1839200A2 *Dec 2, 2005Oct 3, 2007Business Objects, S.A.Computer readable medium, method and apparatus for preserving filtering conditions to query multilingual data sources at various locales when regenerating a report
WO2002001400A1 *Jun 18, 2001Jan 3, 2002Qnaturally Systems IncMethod and system for translingual translation of query and search and retrieval of multilingual information on the web
WO2004059522A1 *Jan 10, 2003Jul 15, 2004Wy Mun KongMulti-language communication method and system
WO2006073633A2 *Dec 2, 2005Jul 13, 2006Business Objects SaComputer readable medium, method and apparatus for preserving filtering conditions to query multilingual data sources at various locales when regenerating a report
WO2010093275A1 *Feb 11, 2009Aug 19, 2010Maxim Nikolaevich KholinSystem and method of arranging communication based on circumstances of contact and related inventions
Classifications
U.S. Classification704/8, 379/88.05, 704/2, 379/88.06, 715/234
International ClassificationG06F17/28
Cooperative ClassificationG06F17/289, G06F17/2827
European ClassificationG06F17/28D4, G06F17/28U
Legal Events
DateCodeEventDescription
Jul 3, 2012ASAssignment
Free format text: ASSIGNMENT OF ASSIGNORS INTEREST;ASSIGNOR:AOL INC.;REEL/FRAME:028487/0602
Owner name: FACEBOOK, INC., CALIFORNIA
Effective date: 20120614
Apr 27, 2012ASAssignment
Owner name: COMPUSERVE INCORPORATED, OHIO
Free format text: ASSIGNMENT OF ASSIGNORS INTEREST;ASSIGNORS:FLANAGAN, MARY A.;TREVOR, ALEXANDER B.;JENSEN, PHILIP;SIGNING DATES FROM 19950426 TO 19950518;REEL/FRAME:028123/0317
Mar 17, 2011FPAYFee payment
Year of fee payment: 12
Nov 16, 2010ASAssignment
Owner name: AOL INC, VIRGINIA
Free format text: TERMINATION AND RELEASE OF SECURITY INTEREST IN PATENT RIGHTS;ASSIGNOR:BANK OF AMERICA, N A;REEL/FRAME:025323/0416
Owner name: LIGHTNINGCAST LLC, NEW YORK
Effective date: 20100930
Owner name: MAPQUEST, INC, COLORADO
Owner name: NETSCAPE COMMUNICATIONS CORPORATION, VIRGINIA
Owner name: YEDDA, INC, VIRGINIA
Owner name: QUIGO TECHNOLOGIES LLC, NEW YORK
Owner name: TRUVEO, INC, CALIFORNIA
Owner name: AOL ADVERTISING INC, NEW YORK
Owner name: GOING INC, MASSACHUSETTS
Owner name: SPHERE SOURCE, INC, VIRGINIA
Owner name: TACODA LLC, NEW YORK
Dec 30, 2009ASAssignment
Owner name: AOL INC., VIRGINIA
Free format text: ASSIGNMENT OF ASSIGNORS INTEREST;ASSIGNOR:AOL LLC;REEL/FRAME:023717/0566
Effective date: 20091204
Owner name: AOL INC.,VIRGINIA
Dec 14, 2009ASAssignment
Owner name: BANK OF AMERICAN, N.A. AS COLLATERAL AGENT,TEXAS
Free format text: SECURITY AGREEMENT;ASSIGNORS:AOL INC.;AOL ADVERTISING INC.;BEBO, INC. AND OTHERS;US-ASSIGNMENT DATABASE UPDATED:20100525;REEL/FRAME:23649/61
Effective date: 20091209
Free format text: SECURITY AGREEMENT;ASSIGNORS:AOL INC.;AOL ADVERTISING INC.;BEBO, INC. AND OTHERS;REEL/FRAME:23649/61
Free format text: SECURITY AGREEMENT;ASSIGNORS:AOL INC.;AOL ADVERTISING INC.;BEBO, INC.;AND OTHERS;REEL/FRAME:023649/0061
Owner name: BANK OF AMERICAN, N.A. AS COLLATERAL AGENT, TEXAS
Feb 21, 2008ASAssignment
Owner name: AOL LLC, VIRGINIA
Free format text: CHANGE OF NAME;ASSIGNOR:AMERICA ONLINE, INC.;REEL/FRAME:020540/0377
Effective date: 20060403
Mar 12, 2007FPAYFee payment
Year of fee payment: 8
Oct 15, 2002FPAYFee payment
Year of fee payment: 4
Apr 7, 1998ASAssignment
Owner name: AMERICA ONLINE, INC., VIRGINIA
Free format text: ASSIGNMENT OF ASSIGNORS INTEREST;ASSIGNOR:COMPUSERVE INCORPORATED;REEL/FRAME:009097/0208
Effective date: 19980131