WO2003067556A1 - Procede et dispositif pour faire comprendre une langue - Google Patents

Procede et dispositif pour faire comprendre une langue Download PDF

Info

Publication number
WO2003067556A1
WO2003067556A1 PCT/FR2003/000395 FR0300395W WO03067556A1 WO 2003067556 A1 WO2003067556 A1 WO 2003067556A1 FR 0300395 W FR0300395 W FR 0300395W WO 03067556 A1 WO03067556 A1 WO 03067556A1
Authority
WO
WIPO (PCT)
Prior art keywords
phonemes
succession
notations
word
group
Prior art date
Application number
PCT/FR2003/000395
Other languages
English (en)
Inventor
François Teytaud
Original Assignee
Teytaud Francois
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Teytaud Francois filed Critical Teytaud Francois
Priority to CA2473155A priority Critical patent/CA2473155C/fr
Priority to AU2003216973A priority patent/AU2003216973A1/en
Priority to EP03712294A priority patent/EP1474793A1/fr
Priority to JP2003566829A priority patent/JP2005517215A/ja
Priority to US10/503,579 priority patent/US7587306B2/en
Publication of WO2003067556A1 publication Critical patent/WO2003067556A1/fr
Priority to US12/542,356 priority patent/US8027830B2/en

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B19/00Teaching not covered by other main groups of this subclass
    • G09B19/06Foreign languages
    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B5/00Electrically-operated educational appliances
    • G09B5/06Electrically-operated educational appliances with both visual and audible presentation of the material to be studied
    • G09B5/065Combinations of audio and video presentations, e.g. videotapes, videodiscs, television systems

Definitions

  • the present invention relates to methods and devices for understanding a language, in particular a living language other than the mother tongue, and, in particular, for learning it.
  • the invention relates to a method and a device which facilitate the comprehension of the language, by relieving the one who hears not only of any effort of scheduling which is not strictly necessary for the aim pursued but also of an effort of simultaneous understanding.
  • the subject of the invention is therefore a method for making a listener understand a source language in a target language, in which the listener is made to hear a statement, composed of a succession of several contents, in the source language and the '' we simultaneously see with the hearing of the utterance a succession of notations noting the succession of contents in the source language, by showing a notation noting content only from the moment we make it heard and we show a series of inscriptions in the target language which corresponds to the meaning of the whole statement, characterized in that we show all the series of inscriptions before the start of the statement.
  • the contents are all phonemes. We no longer display, as in the German document mentioned above, words without phonic relevance but many notations corresponding to the phonemes themselves.
  • a word in the source language, such as undererstand, will correspond to three distinct and successive phonemes such as a der stand.
  • the notation can be seen at the same time as the corresponding phoneme is pronounced or it can be seen before the next phoneme is pronounced.
  • the notation noting the phoneme until the moment when the utterance is finished.
  • the auditor does not have to follow any tracking which, moreover, could hide ratings.
  • the discrimination on the screen where the succession of notations is displayed is made between the succession of already visible notations and the rest of the blank line on which the following notations will appear.
  • each word of the sequence of words in the target language corresponding to a group of phonemes of the source language, by showing a word only from the moment when the first phoneme of the group of phonemes of the source language which corresponds to this word is heard, a group comprising one or more phonemes.
  • the invention also relates to a device comprising a transmitter • of a statement composed of a succession of phonemes, a screen and means for displaying a succession of notations on the screen noting respectively the phonemes of the succession of phonemes , means for synchronizing the transmitter and display means so as to display the notations on the screen only as and when the phonemes which they note are emitted.
  • the display means comprise means intended to put a series of inscriptions in the form of a series of electrical translation signals and, the means intended to put a series of inscriptions in the form of a series of electric translation signals are such that the electric translation signals appear before the first phoneme is emitted.
  • the transmitter comprises means intended to put the succession of phonemes in the form of a train of phonetic electrical signals
  • the display means comprise means intended to put the succession of notations in the form of a train electrical signals scriptural
  • the synchronization means synchronize the phonetic electrical signals and the scriptural electrical signals, this synchronization also being effected on electrical signals that a person skilled in the art knows how to synchronize.
  • the invention relates to a display panel comprising a first line of notations subdivided into groups separated by first intervals, the first line being superimposed on a second line of a series of words separated by second intervals, characterized in that the first character of each group is directly above the first character of a word, a first interval has a length different from that of another first interval, and a second interval has a length different from that of another second interval.
  • This panel can be produced in advance and, combined with means of accentuation, put before the eyes of the auditor to
  • FIG. 1 is a block diagram of a device according to the invention
  • FIG. 2 illustrates the notations and words which appear on the screen of the device.
  • the device according to the invention comprises a base 1 in which is stored a statement composed of a succession of phonemes in electrical form.
  • This database 1 is connected by a line 2 to a loudspeaker 3 in which the phonetic electrical signals coming from the base 1 are transformed into sounds.
  • the device also includes a base 4 memorizing a succession of notations corresponding to the succession of phonemes and being in the form of a train of scriptural electrical signals which is sent by a line 5 to a synchronizer 6, which sends them by a line 7 with the interposition of a transducer 8 retransforming the electrical signals into scriptural signals on a screen 9 on which the notations corresponding to the phonemes are displayed.
  • a line 10 connects the base 1 to the synchronizer 6 so that a notation corresponding to a phoneme only appears on the screen 9 when the phoneme is emitted by the speaker 3.
  • the device also comprises a base 11 in which electrical translation signals are stored which are sent by a line 12 and passing through a transducer 13 to the screen 9. But, unlike the signals coming from base 4, which only appear on the screen as the corresponding phonemes are heard, the inscriptions corresponding to the electrical translation signals appear suddenly on the screen just before the appearance of the first phoneme of the utterance .
  • a synchronized return device 14 for the transmitter and for the display means of the scriptural electrical signals controlled by a control 15 and arranged in such a way that it rehears all or part of the last phonemes and removes the corresponding notations which appeared on the screen.
  • a series of words is stored corresponding to a word-for-word translation of the succession of phonemes.
  • the electrical signals corresponding to this sequence are sent by a
  • the time chart in Figure 2 illustrates the invention.
  • the panel includes a third line from the top, therefore the lowest line in which we can read a literary translation, namely "it is difficult for us to admit it", the whole of this translation appearing before the two other lines appear on the screen.
  • the first line which is the highest on the screen, notes a succession of phonemes in the source language, in this case in English.
  • the word "understand” in English corresponds to the three successive and distinct phonemes P 6 , P 7 and P 8 .
  • Each phoneme is separated from the phoneme which follows it by an interval called, for the interval separating the phoneme Pi and the phoneme P 2 , interval P ⁇ P 2 , for the interval separating the phoneme P 2 and the phoneme P 3 , interval P 2 P 3 etc.
  • On the second line just below the first, appears a series of words in the target language, in this case in French, each word of the series of words corresponding to a group of phonemes.
  • the word Mi "it” corresponds to the phoneme P 1
  • the word M 2 "hard” corresponds to the phoneme P2 and the same goes for the phonemes P 3 , P 4 , P 5
  • the words M 3 , M 4 , M 5 but the word M 6 corresponds to the group of three phonemes P 6 , P 7 and P ⁇ .
  • the intervals between the words are designated in the same way as in the first line by M 1 M 2 for the interval between the word Mi and the word M 2 , M2 M3 for the interval between the word M and the word M 3 etc ..
  • the first character of Pi namely I is aligned vertically with the first character of the word Mi, namely C.
  • the interval P 1 P 2 is equal to the interval M 1 M2.
  • the first character H of P 2 is aligned vertically with the first character D of M 2 .
  • the interval M 2 M3 is greater than the M ⁇ M 2 interval.
  • the notation P 4 is shifted further, and P 3 P is greater than P 2 P 3 .
  • the alignment is carried out as follows:
  • Step 1 Enumeration of letters and / or signs corresponding to a phoneme or a plurality of phonemes constituting a word in the source language.
  • Step 2 Enumeration of the letters and / or signs corresponding to the words of the target language chosen to represent the "word for word” translation of the corresponding words in the source language.
  • Step 4 Creation, if necessary, of “Equivalent Value” (VE) if UVO1 # UVO2.

Abstract

L’invention a pour objet un procédé pour faire comprendre une langue source à un auditeur maîtrisant une langue cible, dans lequel on fait entendre à l’auditeur un énoncé, composé d’une succession de plusieurs contenus, en la langue source et l’on fait voir simultanément avec l’audition de l’énoncé une succession de notation notant la succession des contenus en la langue source, en ne faisant voir une rotation notant un contenu qu’à partir de l’instant où on le fait entendre et on fait voir, une suite d’inscriptions en la langue cible qui correspond au sens de tout l’énoncé, caractérisé en ce que l’on fait voir toute la suite d’inscriptions avant le début de l’énoncé.

Description

Procédé et dispositif pour faire comprendre une langue
La présente invention se rapporte aux procédés et aux dispositifs pour faire comprendre une langue, notamment une langue vivante autre que la langue maternelle, et, en particulier, pour l'apprendre.
Il est déjà connu de comprendre une langue étrangère en en écoutant des énoncés enregistrés sur disques ou sur cassettes, et en suivant leur notation imprimée dans cette langue et également leur traduction dans la langue maternelle sur un livret. Lorsque l'auditeur s'interrompt, il lui est très difficile de retrouver l'endroit de l'énoncé en langue étrangère où il s'est interrompu puisqu'il maîtrise mal la langue étrangère qu'il souhaite apprendre.
Comme l'auditeur doit nécessairement s'interrompre, les énoncés qu'il entend
~ et les notations qu'il lit sur le livret sont subdivisés en leçons. Entre les leçons, l'auditeur entend des énoncés en la langue maternelle, qui lui permettent de reconnaître facilement l'endroit du livret où il doit reprendre l'audition. Ces énoncés en la langue maternelle sont en soi inutiles pour comprendre la langue étrangère et prennent de la place dans l'émetteur d'énoncé ainsi que dans le livret. La compréhension même de la langue est rendu difficile, car l'auditeur doit prêter attention non seulement aux sons qu'il entend et aux notations qu'il voit, mais également à l'établissement de leur association puisque la correspondance des phonèmes aux notations s'effectue par leur ordre de succession. L'effort mental que nécessite cette association s'effectue au détriment des efforts d'attention que nécessite la compréhension de la langue. On a tenté d'y remédier à la demande de brevet allemand 4 013
070 , en faisant entendre des mots, par exemple en anglais, et en affichant simultanément à la fois ces mots anglais et leur traduction en allemand, la simultanéité étant marquée par exemple par le fait que le mot qui vient d'être affiché et sa traduction apparaissent en gras. L'invention vise un procédé et un dispositif qui facilitent la compréhension de la langue, en déchargeant celui qui entend non seulement de tout effort d'ordonnancement qui n'est pas strictement nécessaire au but poursuivi mais aussi d'un effort de compréhension simultanée. L'invention a donc pour objet un procédé pour faire comprendre une langue source à un auditeur maîtrisant une langue cible, dans lequel on fait entendre à l'auditeur un énoncé, composé d'une succession de plusieurs contenus, en la langue source et l'on fait voir simultanément avec l'audition de l'énoncé une succession de notations notant la succession des contenus en la langue source, en ne faisant voir une notation notant un contenu qu'à partir de l'instant où on le fait entendre et on fait voir, une suite d'inscriptions en la langue cible qui correspond au sens de tout l'énoncé, caractérisé en ce que l'on fait voir toute la suite d'inscriptions avant le début de l'énoncé.
En faisant voir l'inscription, dès avant le début de l'énoncé, on décharge l'auditeur de l'effort de compréhension à effectuer en même temps que de l'effort d'audition et de suivi des notations. L'expérience montre que l'esprit prime sur l'oreille et que l'auditeur ne prêtera vraiment attention au son
. que si son esprit n'est plus accaparé par la recherche du sens au moment de
» l'audition. Suivant un mode de réalisation très préféré, pour la bonne compréhension de la langue, les contenus sont tous des phonèmes. On n'affiche plus comme au document allemand mentionné ci-dessus, des mots sans pertinence phonique mais bien des notations correspondant aux phonèmes eux-mêmes. Un mot de la langue source tel qu'understand, correspondra à trois phonèmes distincts et successifs tels que un der stand.
La simultanéité de l'audition du phonème et de l'apparition de la notation permet maintenant de les associer, sans effort et automatiquement.
On peut, en particulier, faire voir la notation en même temps que le phonème correspondant est prononcé ou la faire voir avant que le phonème suivant ne soit prononcé.
De préférence, l'on fait voir la notation notant le phonème jusqu'à l'instant où l'énoncé est terminé. L'auditeur n'a pas à suivre un repérage quelconque qui, au demeurant, pourrait cacher des notations. La discrimination sur l'écran où est affichée la succession de notations s'effectue entre la succession des notations déjà apparentes et le reste de la ligne vierge sur lequel apparaîtront les notations suivantes. On peut utiliser aussi à cet effet une graphie d'accentuation en gras ou en couleur, un faisceau lumineux suiveur, un cache qui se retire pas à pas ou une autre distinction graphique à leur apparition.
Suivant un mode de réalisation, l'on fait voir, simultanément avec l'audition de la succession de phonèmes une suite de mots, en la langue cible, chaque mot de la suite de mots de la langue cible correspondant à un groupe de phonèmes de la langue source, en ne faisant voir un mot qu'à partir de l'instant où on fait entendre le premier phonème du groupe de phonèmes de la langue source qui correspond à ce mot, un groupe comportant un ou plusieurs phonèmes.
De préférence, l'on fait voir la succession de notations des phonèmes suivant une première ligne, superposée à une deuxième ligne dans laquelle on fait voir la suite des mots en alignant suivant la verticale le premier caractère de chaque notation d'un groupe de phonèmes avec le premier caractère du mot correspondant à ce groupe de phonèmes, la superposition à la verticale des premiers caractères de chaque phonème et mot allège beaucoup l'effort d'attention que doit faire l'auditeur.
L'invention vise également un dispositif comprenant un émetteur • d'un énoncé composé d'une succession de phonèmes, un écran et des moyens d'affichage d'une succession de notations sur l'écran notant respectivement les phonèmes de la succession de phonèmes, des moyens de synchronisation de l'émetteur et des moyens d'affichage de manière à n'afficher les notations à l'écran qu'au fur et à mesure que les phonèmes qu'elles notent sont émis. Suivant l'invention, les moyens d'affichage comprennent des moyens destinés à mettre une suite d'inscriptions sous la forme d'une suite de signaux électriques de traduction et, les moyens destinés à mettre une suite d'inscriptions sous la forme d'une suite de signaux électriques de traduction sont tels que les signaux électriques de traduction apparaissent avant que le premier phonème ne soit émis.
Suivant un mode de réalisation particulièrement simple à mettre
en œuvre, l'émetteur comprend des moyens destinés à mettre la succession de phonèmes sous la forme d'un train de signaux électriques phonétiques, les moyens d'affichage comprennent des moyens destinés à mettre la succession de notations sous la forme d'un train de signaux électriques scripturaux, et les moyens de synchronisation synchronisent les signaux électriques phonétiques et les signaux électriques scripturaux, cette synchronisation s'effectuant aussi sur des signaux électriques que l'homme du métier sait bien synchroniser. Suivant un perfectionnement, il est prévu des moyens synchronisés par des moyens de synchronisation de retour synchronisé de l'émetteur et des moyens d'affichage. L'auditeur peut ainsi réécouter un phonème immédiatement et voir réapparaître dans le même temps sa notation (un mot, une phrase, un vers, une strophe et/ou un paragraphe). L'invention vise enfin un panneau d'affichage comportant une première ligne de notations subdivisées en groupes séparés par des premiers intervalles, la première ligne étant superposée à une deuxième ligne d'une suite de mots séparés par des deuxièmes intervalles, caractérisé en ce que le premier caractère de chaque groupe est à l'aplomb du premier caractère d'un mot, un premier intervalle a une longueur différente de celle d'un autre premier intervalle, et un deuxième intervalle a une longueur différente de celle d'un autre deuxième intervalle. Ce panneau peut être produit à l'avance et, associé à des moyens d'accentuation, mis sous les yeux de l'auditeur à
* l'audition ou peut être produit, en même temps que l'audition, sur un écran. Au dessin annexé, donné uniquement à titre d'exemple : la figure 1 est un schéma synoptique d'un dispositif suivant l'invention, et la figure 2 illustre les notations et mots qui apparaissent sur l'écran du dispositif. Le dispositif suivant l'invention comprend une base 1 dans laquelle est mémorisé un énoncé composé d'une succession de phonèmes sous forme électrique. Cette base 1 de données est reliée par une ligne 2 à un haut-parleur 3 dans lequel les signaux électriques phonétiques issus de la base 1 sont transformés en sons. Le dispositif comprend également une base 4 mémorisant une succession de notations correspondant à la succession de phonèmes et se présentant sous la forme d'un train de signaux électriques scripturaux qui est envoyé par une ligne 5 à un synchronisateur 6, lequel les envoie par une ligne 7 avec interposition d'un transducteur 8 retransformant les signaux électriques en signaux scripturaux à un écran 9 sur lequel s'affichent les notations correspondant aux phonèmes. Une ligne 10 relie la base 1 au synchronisateur 6 en sorte qu'une notation correspondant à un phonème n'apparaît sur l'écran 9 que lorsque le phonème est émis par le haut-parleur 3.
Le dispositif comprend également une base 11 dans laquelle sont mémorisés des signaux électriques de traduction qui sont envoyés par une ligne 12 et en passant par un transducteur 13 à l'écran 9. Mais, à la différence des signaux issus de la base 4, qui n'apparaissent à l'écran qu'au fur et à mesure que les phonèmes correspondants sont entendus, les inscriptions correspondant aux signaux électriques de traduction apparaissent d'un coup sur l'écran juste avant l'apparition du premier phonème de l'énoncé.
Il est en outre prévu un dispositif de retour 14 synchronisé pour l'émetteur et pour les moyens d'affichage des signaux électriques scripturaux commandés par une commande 15 et agencés de telle façon qu'il fait réentendre tout ou partie des derniers phonèmes et supprime les notations correspondantes qui sont apparue à l'écran.
Dans une base 16, est mémorisée une suite de mots correspondant à une traduction mot à mot de la succession des phonèmes.
. Les signaux électriques correspondant à cette suite sont envoyés par une
* ligne 17, au synchronisateur 6, lequel les synchronise, premier caractère d'un groupe de phonèmes à premier caractère de mot, avant de les envoyer à l'écran 9 par une ligne 18 après passage par un transducteur 19.
La charte des temps de la figure 2 illustre l'invention. Le panneau comprend une troisième ligne en partant du haut, donc la ligne la plus basse dans laquelle on peut lire une traduction littéraire, à savoir « il nous est difficile de l'admettre », l'ensemble de cette traduction apparaissant avant que les deux autres lignes apparaissent à l'écran.
La première ligne, celle qui est la plus haute à l'écran, note une succession de phonèmes dans la langue source, en l'espèce en anglais. En l'occurrence, il y a huit phonèmes Pi à Pβ. On notera tout particulièrement que le mot « understand » en anglais correspond aux trois phonèmes successifs et distincts P6, P7 et P8. Chaque phonème est séparé du phonème qui le suit par un intervalle dénommé, pour l'intervalle séparant le phonème Pi et le phonème P2, intervalle PιP2, pour l'intervalle séparant le phonème P2 et le phonème P3, intervalle P2P3 etc.. Sur la deuxième ligne, juste en dessous de la première, apparaît une suite de mots en la langue cible, en l'occurrence en français, chaque mot de la suite de mots correspondant à un groupe de phonèmes. Le mot Mi «c'est », correspond au phonème P 1, le mot M2 « dur » correspond au phonème P2 et il en va de même pour les phonèmes P3, P4 , P5, et les mots M3, M4, M5, mais le mot M6 correspond au groupe de trois phonèmes P6, P7 et Pβ.
Les intervalles entre les mots sont désignés de la même façon que dans la première ligne par M1M2 pour l'intervalle entre le mot Mi et le mot M2, M2 M3 pour l'intervalle entre le mot M et le mot M3 etc..
Le premier caractère de Pi, à savoir I est aligné sur la verticale avec le premier caractère du mot Mi à savoir C. L'intervalle P1P2 est égal à l'intervalle M1M2. Le premier caractère H de P2 est aligné à la verticale avec le premier caractère D de M2. Mais comme M2 a un caractère de moins que la notation correspondant au phonème P2, et comme le premier caractère de P3 à savoir F est aligné à la verticale avec le premier caractère P de M3, l'intervalle M2M3 est plus grand que l'intervalle MιM2. Comme le nombre de caractères de la notation de P3 est plus petit que le nombre de caractères du mot M3, la notation P4 est décalée davantage, et P3P est supérieur à P2 P3.
Certains intervalles entre les notations sont plus grands que l'intervalle
* minimum. Certains intervalles entre les mots, par exemple P2P3 sont plus grands que l'intervalle minimum.
On effectue l'alignement de la manière suivante :
Etape 1 Dénombrement des lettres et/ou des signes correspondant à un phonème ou à une pluralité de phonèmes constituant un mot dans la langue source.
Le nombre de ces mots et/ou de ces signes constitue une « Unité de Valeur d'Origine, Ligne 1 » (UVO1).
Etape 2 Dénombrement des lettres et/ou des signes correspondant aux mots de la langue cible choisis pour représenter la traduction « mot à mot » des mots correspondants dans la langue source.
Le nombre de ces mots et/ou de ces signes constitue une « Unité de Valeur d'Origine, Ligne 2 » (UVO2).
Etape 3 Réunion en binômes des UVO1 et. UVO2 qui se correspondent. Etape 4 Création, le cas échéant, de « Valeur Equivalente » (VE) si UVO1 # UVO2.
Dans ce cas : adjonction à la valeur la plus petite (soit UVO1 si < UVO2, soit UVO2 si <UV01) d'autant d'espace vierge correspondant à une lettre ou à un signe que nécessaire pour créer une Valeur Equivalente, VE qui soit égale à la valeur la plus haute : (soit UV01 si > UVO2, soit UVO2 si >UVO1) en sorte que soit UVO1 = VE, soit UVO2 = VE.
Illustration :
It's hard for us to understand
I I I I I I_I I_I
UNO1 UNO1 UNO1 UNO1 UNO1 UVO1
I I I I
VE1 VE1 VE 1
C'est dur pour nous de comprendre
I I I I I I I I
UNO2 UVO2 UVO2 UNO2 UVO2 UNO2
I I
NE2
Binôme numéro 1 : « It's » et « C'est » : UVO1 de « It's » = 4, UVO1 de « C'est » = 5 donc substitution de VE1 de valeur 5 à UV01 ,
Binôme numéro 2 : « hard » et « dur » : UVO1 de « hard » = 4, UVO2 de « dur » = 3 donc substitution de VE2 de valeur 4 à UVO2,
Binôme numéro 3 « for » et « pour » : UVO1 de « for » = 2, UVO2 de « pour » - 4 : donc substitution de VE1 de valeur 4 à UVO1 ,
Binôme numéro 4 : « us » et « nous » : UV01 de « us » = 2, UVO2 de « nous » = 4 : donc substitution de VE1 (de valeur 4) à UVO1 ,
Binôme numéro 5 : « to » et « de » : UV01 de « to » = 2, UV02 de « de » = 2 : pas de recalage, Binôme numéro 6 : « understand » et « comprendre » : UVO1 de « understand » = 10, UVO2 de « comprendre » = 10 : pas de recalage.

Claims

REVENDICATIONS
1. Procédé pour faire comprendre une langue source à un auditeur maîtrisant une langue cible, dans lequel on fait entendre à l'auditeur un énoncé, composé d'une succession de plusieurs contenus, en la langue source et l'on fait voir simultanément avec l'audition de l'énoncé une succession de notations notant la succession des contenus en la langue source, en ne faisant voir une notation notant un contenu qu'à partir de l'instant où on le fait entendre et on fait voir, une suite d'inscriptions en la langue cible qui correspond au sens de tout l'énoncé, caractérisé en ce que l'on fait voir toute la suite d'inscriptions avant le début de l'énoncé.
2. Procédé suivant la revendication 1 , caractérisé en ce que les contenus sont tous des phonèmes.
3. Procédé suivant l'une des revendications 1 ou 2, caractérisé en ce que l'on fait voir simultanément avec l'audition de la succession de phonèmes une suite de mots, en la langue cible, chaque mot de la suite de mots de la langue cible correspondant à un groupe de phonèmes de la langue source, en ne faisant voir un mot qu'à partir de l'instant où on fait entendre le premier phonème du groupe de phonèmes de la langue source
* qui correspond à ce mot, un groupe comportant un ou plusieurs phonèmes.
4. Procédé suivant la revendication 3, caractérisé en ce que l'on fait voir la succession de notations des phonèmes suivant une première ligne, superposée à une deuxième ligne dans laquelle on fait voir la suite des mots en alignant suivant la verticale, le premier caractère de chaque notation d'un groupe de phonèmes avec le premier caractère du mot correspondant à ce groupe de phonèmes.
5. Procédé suivant l'une des revendications précédentes, caractérisé en ce que l'on fait voir les notations et/ou les mots en les distinguant graphiquement à leur apparition.
6. Panneau d'affichage comportant une première ligne de notations subdivisées en groupes séparés par des premiers intervalles, la première ligne étant superposée à une deuxième ligne d'une suite de mots séparés par des deuxièmes intervalles, caractérisé en ce que le premier caractère de chaque groupe est à l'aplomb du premier caractère d'un mot, un premier intervalle a une longueur différente de celle d'un autre premier intervalle, et un deuxième intervalle a une longueur différente de celle d'un autre deuxième intervalle.
7. Dispositif comprenant :
- un émetteur (1 à 3) d'un énoncé composé d'une succession de phonèmes,
- un écran (9), et
- des moyens (4 à 7) d'affichage d'une succession de notations sur l'écran (9) notant successivement respectivement les phonèmes de la succession de phonèmes,
- des moyens (6) de synchronisation de l'émetteur (1 à 3) et des moyens (4 à 7) d'affichage, de manière à n'afficher les notations à l'écran (9) qu'au fur et à mesure que les phonèmes qu'elles notent sont émis, caractérisé en en ce que- les moyens (4 à 7) d'affichage comprennent des moyens (11 ) destinés à mettre une suite d'inscriptions sous la forme d'une suite de signaux électriques de traduction et,
- les moyens (11) sont tels par rapport aux moyens (4 à 7) que les signaux électriques de traduction apparaissent avant le premier signal scriptural.
8. Dispositif suivant la revendication 7, caractérisé en ce que
- l'émetteur (1) comprend des moyens destinés à mettre la succession de phonèmes sous la forme d'un train de signaux électriques phonétiques,
- les moyens (4 à 7) d'affichage comprenant des moyens destinés à mettre la succession de notations sous la forme d'un train de signaux électriques scripturaux, et
- les moyens (6) de synchronisation synchronisant les signaux électriques phonétiques et les signaux électriques scripturaux,
9. Dispositif suivant la revendication 7 ou 8, caractérisé en ce que les moyens de synchronisation synchronisent le premier caractère de la notation de chaque groupe de phonèmes au premier caractère de chaque mot correspondant à ce groupe de phonèmes.
PCT/FR2003/000395 2002-02-07 2003-02-07 Procede et dispositif pour faire comprendre une langue WO2003067556A1 (fr)

Priority Applications (6)

Application Number Priority Date Filing Date Title
CA2473155A CA2473155C (fr) 2002-02-07 2003-02-07 Procede et dispositif pour faire comprendre une langue
AU2003216973A AU2003216973A1 (en) 2002-02-07 2003-02-07 Method and device for language comprehension
EP03712294A EP1474793A1 (fr) 2002-02-07 2003-02-07 Procede et dispositif pour faire comprendre une langue
JP2003566829A JP2005517215A (ja) 2002-02-07 2003-02-07 言語理解のための方法および装置
US10/503,579 US7587306B2 (en) 2002-02-07 2003-02-07 Method and device for a source language to be understood by a listener mastering a target language
US12/542,356 US8027830B2 (en) 2002-02-07 2009-08-17 Method and device for a source language to be understood by a listener mastering a target language

Applications Claiming Priority (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
FR0201512A FR2835642B1 (fr) 2002-02-07 2002-02-07 Procede et dispositif pour faire comprendre une langue
FR02/01512 2002-02-07

Related Child Applications (2)

Application Number Title Priority Date Filing Date
US10503579 A-371-Of-International 2003-02-07
US12/542,356 Continuation US8027830B2 (en) 2002-02-07 2009-08-17 Method and device for a source language to be understood by a listener mastering a target language

Publications (1)

Publication Number Publication Date
WO2003067556A1 true WO2003067556A1 (fr) 2003-08-14

Family

ID=27619996

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
PCT/FR2003/000395 WO2003067556A1 (fr) 2002-02-07 2003-02-07 Procede et dispositif pour faire comprendre une langue

Country Status (9)

Country Link
US (2) US7587306B2 (fr)
EP (1) EP1474793A1 (fr)
JP (1) JP2005517215A (fr)
CN (1) CN1636233A (fr)
AU (1) AU2003216973A1 (fr)
CA (1) CA2473155C (fr)
FR (1) FR2835642B1 (fr)
RU (1) RU2004126842A (fr)
WO (1) WO2003067556A1 (fr)

Families Citing this family (8)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
FR2835642B1 (fr) * 2002-02-07 2006-09-08 Francois Teytaud Procede et dispositif pour faire comprendre une langue
US20050216251A1 (en) * 2004-03-24 2005-09-29 Dorius Kirk D Bi-lingual language display and method
KR100739726B1 (ko) * 2005-08-30 2007-07-13 삼성전자주식회사 문자열 매칭 방법 및 시스템과 그 방법을 기록한 컴퓨터판독 가능한 기록매체
KR101265263B1 (ko) * 2006-01-02 2013-05-16 삼성전자주식회사 발음 기호를 이용한 문자열 매칭 방법 및 시스템과 그방법을 기록한 컴퓨터 판독 가능한 기록매체
US9679496B2 (en) 2011-12-01 2017-06-13 Arkady Zilberman Reverse language resonance systems and methods for foreign language acquisition
US10885809B2 (en) * 2015-05-21 2021-01-05 Gammakite, Inc. Device for language teaching with time dependent data memory
CN105719516A (zh) * 2016-04-11 2016-06-29 胡文华 一种学生用汉语学习装置及其使用方法
CN107301172A (zh) * 2017-06-22 2017-10-27 秦男 数据处理方法和存储介质

Citations (7)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US4636173A (en) * 1985-12-12 1987-01-13 Robert Mossman Method for teaching reading
US5010495A (en) * 1989-02-02 1991-04-23 American Language Academy Interactive language learning system
DE4013070A1 (de) * 1990-04-25 1991-10-31 Pierre Damien Muralt De Vorrichtung fuer ein audiovisuelles lehrprogramm
US5273433A (en) * 1992-02-10 1993-12-28 Marek Kaminski Audio-visual language teaching apparatus and method
US5451163A (en) * 1990-12-18 1995-09-19 Joseph R. Black Method of teaching reading including displaying one or more visible symbols in a transparent medium between student and teacher
WO1996007999A1 (fr) * 1994-09-05 1996-03-14 Ellen Rubin Lebowitz Systeme d'enseignement de la lecture
WO1999015944A2 (fr) * 1997-09-24 1999-04-01 Hyung Taek Lim Procede et appareil de recherche et d'affichage de donnees

Family Cites Families (16)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS5598797A (en) * 1979-01-20 1980-07-28 Sharp Kk Electronic translator
US5302132A (en) * 1992-04-01 1994-04-12 Corder Paul R Instructional system and method for improving communication skills
US5393236A (en) * 1992-09-25 1995-02-28 Northeastern University Interactive speech pronunciation apparatus and method
US5465240A (en) * 1993-01-05 1995-11-07 Mankovitz; Roy J. Apparatus and methods for displaying text in conjunction with recorded audio programs
US5697789A (en) * 1994-11-22 1997-12-16 Softrade International, Inc. Method and system for aiding foreign language instruction
US6370498B1 (en) * 1998-06-15 2002-04-09 Maria Ruth Angelica Flores Apparatus and methods for multi-lingual user access
US6438515B1 (en) * 1999-06-28 2002-08-20 Richard Henry Dana Crawford Bitextual, bifocal language learning system
US6341958B1 (en) * 1999-11-08 2002-01-29 Arkady G. Zilberman Method and system for acquiring a foreign language
KR100355072B1 (ko) * 2000-07-06 2002-10-05 한상종 멀티미디어 분할페이지 및 이를 이용한 언어학습방법과언어학습시스템
AU2001294573A1 (en) * 2000-10-20 2002-05-06 Carol M. Johnson Automated language acquisition system and method
US20020069047A1 (en) * 2000-12-05 2002-06-06 Pinky Ma Computer-aided language learning method and system
FR2826475A1 (fr) * 2001-06-22 2002-12-27 Pierre Andre Mestre Procede et dispositif de traduction
US20030065503A1 (en) * 2001-09-28 2003-04-03 Philips Electronics North America Corp. Multi-lingual transcription system
FR2835642B1 (fr) * 2002-02-07 2006-09-08 Francois Teytaud Procede et dispositif pour faire comprendre une langue
US7085707B2 (en) * 2002-04-25 2006-08-01 International Business Machines Corporation Foreign language teaching tool
US7155382B2 (en) * 2002-06-03 2006-12-26 Boys Donald R Audio-visual language instruction system without a computer

Patent Citations (7)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US4636173A (en) * 1985-12-12 1987-01-13 Robert Mossman Method for teaching reading
US5010495A (en) * 1989-02-02 1991-04-23 American Language Academy Interactive language learning system
DE4013070A1 (de) * 1990-04-25 1991-10-31 Pierre Damien Muralt De Vorrichtung fuer ein audiovisuelles lehrprogramm
US5451163A (en) * 1990-12-18 1995-09-19 Joseph R. Black Method of teaching reading including displaying one or more visible symbols in a transparent medium between student and teacher
US5273433A (en) * 1992-02-10 1993-12-28 Marek Kaminski Audio-visual language teaching apparatus and method
WO1996007999A1 (fr) * 1994-09-05 1996-03-14 Ellen Rubin Lebowitz Systeme d'enseignement de la lecture
WO1999015944A2 (fr) * 1997-09-24 1999-04-01 Hyung Taek Lim Procede et appareil de recherche et d'affichage de donnees

Also Published As

Publication number Publication date
CN1636233A (zh) 2005-07-06
FR2835642B1 (fr) 2006-09-08
US20090306958A1 (en) 2009-12-10
US8027830B2 (en) 2011-09-27
RU2004126842A (ru) 2006-02-27
US7587306B2 (en) 2009-09-08
JP2005517215A (ja) 2005-06-09
FR2835642A1 (fr) 2003-08-08
US20050091034A1 (en) 2005-04-28
EP1474793A1 (fr) 2004-11-10
CA2473155C (fr) 2013-04-02
AU2003216973A1 (en) 2003-09-02
CA2473155A1 (fr) 2003-08-14

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Faris et al. An examination of the different ways that non-native phones may be perceptually assimilated as uncategorized
Evans et al. Plasticity in vowel perception and production: A study of accent change in young adults
US8027830B2 (en) Method and device for a source language to be understood by a listener mastering a target language
Chang et al. Evidence for language transfer leading to a perceptual advantage for non-native listeners
US20220051588A1 (en) Technology to Train Speech Perception and Pronunciation for Second-Language Acquisition
Neves Music to my Eyes... Conveying Music in Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing
Lewis Becoming a garamut player in Baluan, Papua New Guinea: Musical analysis as a pathway to learning
Mi et al. Training non-native vowel perception: In quiet or noise
Davidson et al. The effect of word learning on the perception of non-native consonant sequences
Thomas et al. Advances in the Study of Bilingualism
Fournier Perception of the tone contrast in East Limburgian dialects
WO2020096496A1 (fr) Procédé de mémorisation de mots étrangers
JPH0822238A (ja) 英語の4拍子性を活用した語学訓練システム
Mustazza James Weldon Johnson and the Speech Lab Recordings
Pointon The BBC and English pronunciation
WO2023094371A1 (fr) Procédé et système pour produire des micro-contenus vidéo dédiés à l&#39;apprentissage d&#39;une langue étrangère, et procédé d&#39;apprentissage implémentant ces contenus vidéo
Goursaud Performance, Hybridity and Convergence in the Poetry of Alice Oswald and Kae Tempest
Neziri et al. From the Archive to the Field: New Research on Albanian Epic Songs
Liang et al. A speaker from Tianjin
Austin et al. Nonacoustic contributions to the perception of fluent speech
Van der Wurff et al. Direct, indirect and other discourse in Bengali newspapers
Zhen Early Phonograph Records and Music Scores of Jingju: Materialization, Textualization, and Oral Transmission of Tan Xinpei's Arias
Klooster et al. Between CIFU XII and CIFU XIII
ATECHI The Actuality of the English Language in Non-Native Settings: An Insight into Major Features of Nigerian Audiolects
US20100190141A1 (en) Language learning

Legal Events

Date Code Title Description
AK Designated states

Kind code of ref document: A1

Designated state(s): AE AG AL AM AT AU AZ BA BB BG BR BY BZ CA CH CN CO CR CU CZ DE DK DM DZ EC EE ES FI GB GD GE GH GM HR HU ID IL IN IS JP KE KG KP KR KZ LC LK LR LS LT LU LV MA MD MG MK MN MW MX MZ NO NZ OM PH PL PT RO RU SD SE SG SK SL TJ TM TN TR TT TZ UA UG US UZ VC VN YU ZA ZM ZW

AL Designated countries for regional patents

Kind code of ref document: A1

Designated state(s): GH GM KE LS MW MZ SD SL SZ TZ UG ZM ZW AM AZ BY KG KZ MD RU TJ TM AT BE BG CH CY CZ DE DK EE ES FI FR GB GR IE IT LU MC NL PT SE SI SK TR BF BJ CF CG CI CM GA GN GQ GW ML MR NE SN TD TG

121 Ep: the epo has been informed by wipo that ep was designated in this application
WWE Wipo information: entry into national phase

Ref document number: 2473155

Country of ref document: CA

WWE Wipo information: entry into national phase

Ref document number: 2017/DELNP/2004

Country of ref document: IN

WWE Wipo information: entry into national phase

Ref document number: 2003712294

Country of ref document: EP

WWE Wipo information: entry into national phase

Ref document number: 10503579

Country of ref document: US

WWE Wipo information: entry into national phase

Ref document number: 20038034506

Country of ref document: CN

Ref document number: 2003566829

Country of ref document: JP

WWE Wipo information: entry into national phase

Ref document number: 2004126842

Country of ref document: RU

WWP Wipo information: published in national office

Ref document number: 2003712294

Country of ref document: EP