http://www.papmambook.ru/articles/729/
ЛЮДИ И СОБЫТИЯ. О ТЕХ, КТО ДЕЛАЕТ КНИГИ
Татьяна ВОРОНКИНА
19 сентября 2016
Переводчик – это всегда путешествующий из одной культуры в другую, человек, умеющий думать на разных языках. Татьяна Воронкина – переводчик «старой гвардии». Четыре года назад она отметила свой 80-летний юбилей. Свою многолетнюю переводческую работу Татьяна Иосифовна посвятила венгерской литературе. Можно сказать, что именно с ее переводов началось знакомство русскоязычного читателя с венгерской культурой. В 2016 году перевод повести Норы Майорош «Семья 3×1», сделанный Татьяной Воронкиной, был включен в Почетный список Международного совета по детской книге (IBBY), а сама Татьяна Воронкина получила диплом IBBY.
В беседе с корреспондентом «Папмамбука» Татьяна Воронкина рассказала о своей многолетней работе переводчика с венгерского и о том, чему ей в своей жизни довелось стать свидетелем.
– Татьяна Иосифовна! Когда переводчики переводят с английского, немецкого, французского, понятно, что ими движет: они помогают русскоговорящему человеку приобщиться к другой культуре. Но известно, что эта культура богата и за ней стоит могучая традиция. Вы же посвятили себя венгерской литературе. Что за этим стоит? Случайное стечение жизненных обстоятельств? Или сознательный выбор?
– Случайность? Случайностей в жизни не бывает. Одна случайность, за ней другая – и обнаруживается закономерность. Мое обращение к венгерской литературе – это такая давняя история, что-то из прошлого столетия. Даже странно, что приходится ее вспоминать. Но раз уж вы задали вопрос… В университете я училась в словацкой группе славянского отделения филфака. На третьем курсе надо было писать курсовую работу. В списке рекомендуемой литературы значились книги на совершенно непонятном языке. Язык оказался венгерским. Группа у нас была очень сильная. Четверка в сессии у кого-то одного казалась настоящим ЧП. И нас охватило тогда благородное негодование: мы знаем столько языков – словацкий, чешский, польский, сербский, болгарский (английский – само собой). А тут пожалуйста – книги, которые мы не можем прочесть! Почему бы нам не взяться за этот венгерский? Что нам стоит дом построить? В деканате пошли нам навстречу, дали преподавателя. Но курс был короткий. А я тогда две недели проболела. Так что мое приобщение к венгерскому оказалось очень поверхностным: буквы, правила чтения, произношение – и все.
После университета я получила свободное распределение – могла сама искать себе работу. Мечтала заниматься литературным переводом. Хотя, конечно же, ничего не умела. Что умеет человек со студенческой скамьи? Опыт у него ничтожный. Ведет его только желание. А желание у меня было страстным. Я пошла по московским издательствам. Везде меня спрашивают: каким языком владеете? – Словацким. – Что-что? Каким?
В Издательстве иностранной литературы ответили еще хлеще: «Словацкий? Иностранный язык? Я, знаете ли, украинским владею. Может, мне тоже выдать его за иностранный?»
Ну, я, глотая слезы, пошла к двери. Но, видимо, моя спина выглядела так скорбно, что кадровик мне вдогонку крикнул: «Девушка, может, вы какие-нибудь экзотические языки знаете?» Я замерла: «Экзотические – это какие?» – «Албанский, румынский, венгерский». – «Венгерский я начинала учить». – «И сколько учили?» – «Три месяца». – «Оставайтесь. Доучите». Венгрия-то в те времена считалась «страной народной демократии». И полагалось необходимым иметь в издательстве переводчика с венгерского – ради укрепления дружбы социалистических стран. К тому же события 1956 года – подавление антикоммунистических выступлений в Венгрии советскими танками – были еще очень свежи в памяти. Надо было как-то все это смягчать – за счет «налаживания культурных связей». В общем, меня взяли – с испытательным сроком. Пришлось на ходу совершенствовать язык. После работы я сломя голову бежала брать уроки венгерского. В 1959 году между Венгрией и Советским Союзом был заключен договор о культурном сотрудничестве «на паритетных началах». Договор, в числе прочего, подразумевал переводческую работу – с русского на венгерский и с венгерского на русский. Венгрия прислала к нам свою переводческую гвардию из 15 человек. Все – блестящие знатоки русского языка.
Читать далее...